Keahlian Penting Dalam Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis

Dengan adanya globalisasi, bisnis yang berada di berbagai belahan dunia saling bertransaksi setiap harinya. Hal ini menyebabkan adanya permintaan untuk layanan terjemahan yang efisien. Jika Anda salah satu dari mereka yang ingin menggunakan jasa perusahaan penerjemah, terutama untuk terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis, maka cari kualitas berikut dalam penerjemah.

Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis yang profesional membutuhkan data teknis, hukum, dan keuangan untuk diterjemahkan dalam bahasa target. Jadi, ketika Anda berencana untuk menggunakan jasa perusahaan terjemahan, berikut ini adalah hal-hal yang harus Anda cari.

Apakah perusahaan memiliki penerjemah asli?

Hal ini merupakan persyaratan penting, karena penerjemah harus memiliki keterampilan asli dalam bahasa target. Jadi, seseorang yang menerjemahkan dokumen bahasa Inggris ke dalam bahasa Perancis akan jauh lebih baik jika ia adalah penduduk asli Perancis, dan juga sebaliknya. Ini karena, jika poin referensi hanya memberikan arahan standar, ada banyak perbedaan, ketika berhubungan dengan penerapan praktis bahasa. Sekarang, bahasa Perancis dituturkan di berbagai belahan dunia, dan setiap bentuk bahasanya berbeda. Dengan kata lain, terminologi bisnis yang mungkin layak untuk Kanada Perancis mungkin tidak berfungsi di Perancis. Inilah sebabnya mengapa jika perusahaan memiliki penerjemah dari wilayah geografis, maka mereka dapat melakukan pekerjaan yang lebih baik dan lebih cepat dalam menerjemahkan dokumen Anda.

Para Penerjemah yang Mengerjakan Dokumen Anda Harus Menguasai Bahasa Sumber Juga

Jika perusahaan yang Anda sewa untuk menerjemahkan dokumen Anda memiliki penerjemah asli yang mengerjakan terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis, maka pastikan bahwa penerjemah memiliki pegangan yang kuat pada pengetahuan sumber juga. Penerjemah, harus berpendidikan, terlatih dan cukup terampil untuk memahami materi sumber dalam bahasa Inggris sepenuhnya. Sangat mungkin bahwa kurangnya pemahaman dapat menyebabkan kesalahan terjemahan utama. Ia juga dapat melakukan terjemahan literal; dalam hal ini makna kalimat itu bisa hilang.

Apakah Penerjemah Punya Pengetahuan tentang Materi Subjek?

Mengetahui materi pelajaran merupakan persyaratan penting untuk setiap penerjemah profesional. Jika penerjemah Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis Anda tahu tata bahasa tetapi tidak mengetahui subjek yang ada, seluruh makna dokumen mungkin berubah. Hal ini bahkan lebih penting dalam terjemahan hukum karena jargon hukum bervariasi sesuai dengan negara yang berbeda. Untuk penerjemah teknis, disarankan untuk memastikan bahwa perusahaan penerjemah menugaskan penerjemah untuk dokumen Anda, yang memiliki kualifikasi teknis yang relevan. Misalnya, untuk menerjemahkan manual pengguna komputer, dari bahasa Inggris ke bahasa Perancis, pilihan terbaik Anda adalah seorang penerjemah yang asli Perancis, dan memegang gelar Sarjana / Diploma Teknologi Informasi.

Apa Pengalaman Profesional Perusahaan dan Bagaimana Referensinya?

Pastikan bahwa perusahaan yang Anda gunakan jasanya mempunyai nama yang terpercaya dan mapan di bidangnya. Mereka harus siap dengan testimonial dan daftar klien yang puas, ketika Anda mendekati mereka. Pengalaman juga merupakan persyaratan bagi penerjemah. Penduduk Perancis yang berbahasa Inggris tidak memiliki kualifikasi untuk menerjemahkan dokumen-dokumen penting, hanya karena mereka memiliki gelar dalam bidang komunikasi / bahasa. Mereka pasti memiliki pengalaman langsung dalam menerjemahkan; hanya dengan begitu Anda dapat yakin bahwa dokumen Anda ada di tangan yang baik.

Ikuti poin-poin yang disebutkan dalam daftar periksa di atas, ketika Anda mencari layanan untuk melakukan terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Perancis. Penerjemahan dokumen sama pentingnya dengan mempersiapkannya, jadi jangan biarkan seluruh upaya Anda sia-sia dengan menyewa layanan penerjemah yang salah.