Berbagai Manfaat Menggunakan Jasa Terjemahan Resmi

Layanan penerjemahan resmi memastikan bahwa dokumen apa pun yang Anda miliki yang perlu ditulis dalam bahasa baru dilakukan dengan ketepatan dan akurasi. Anda tidak perlu khawatir tentang apakah detail atau makna yang dimaksudkan tidak ditafsirkan dengan benar. Penerjemah yang sudah resmi telah dilatih untuk memberikan pekerjaan dengan hasil yang berkualitas tinggi, dan mereka mengirimkan hasil penerjemahannya. Setiap dokumen akan diterjemahkan dengan perhatian penuh pada detail, dan ide-ide yang tidak ada padanannya dalam bahasa lain disampaikan secara akurat.

Berbagai jenis layanan tersedia. Anda dapat mempekerjakan seseorang yang Anda kenal untuk menulis kata-kata dalam bahasa lain yang tidak resmi. Orang tersebut mungkin fasih dalam dua bahasa, tetapi orang itu juga belum menerima pelatihan tentang bagaimana cara menulis ide-ide dengan benar dari satu bahasa ke bahasa lain. Anda juga bisa memasukkan teks ke dalam penerjemah online dan otomatis, tetapi hasil yang Anda peroleh biasanya tidak akurat.

Opsi terbaik yang Anda miliki untuk mendapatkan dokumen seakurat mungkin adalah bekerja dengan perusahaan layanan terjemahan resmi. Jenis-jenis perusahaan ini mempekerjakan penerjemah resmi yang telah menerima kredensial dari asosiasi profesional, seperti American Translators Association. Banyak negara memiliki asosiasi profesional mereka sendiri yang menyediakan sertifikasi.

Biasanya, penerjemah menerima sertifikasi dalam terjemahan antara dua bahasa. Mereka harus lulus ujian sertifikasi dalam dua bahasa ini. Kelulusan ujian menunjukkan bahwa mereka berpengetahuan luas dalam penggunaan sastra dalam kedua bahasa.

Sertifikasi juga diberikan kepada penerjemah dalam bidang bahasa tertentu. Misalnya, sertifikasi diberikan secara terpisah untuk terjemahan hukum dan medis dalam berbagai bahasa. Jika Anda memerlukan dokumen hukum yang diubah dari bahasa Portugis ke bahasa Inggris, Anda ingin bekerja dengan penerjemah yang tidak hanya resmi dalam menerjemahkan antara bahasa Portugis dan bahasa Inggris, tetapi siapa yang memiliki sertifikasi untuk melakukannya antara kedua bahasa karena berkaitan dengan dokumen hukum.

Alasan untuk mempekerjakan seseorang yang terlatih dan resmi adalah karena menerjemahkan istilah yang sangat teknis, seperti dalam kedokteran, harus dilakukan dengan sangat hati-hati dan presisi. Mendekati arti istilah dalam dokumen tidak dapat diterima. Jika hal tersebut dilakukan maka dapat menyebabkan kesalahpahaman dan kesalahan yang dapat menyebabkan banyak masalah dalam komunikasi.

Saat Anda mulai meneliti layanan terjemahan resmi atau penerjemah resmi yang bekerja sama dengan mereka, cari tahu di mana mereka menerima sertifikasi mereka. Pelajari tentang latar belakang setiap penerjemah resmi di bidang di mana Anda juga memerlukan bantuan. Beberapa asosiasi yang memberikan sertifikasi memerlukan beberapa tahun minimum untuk bekerja di bidang tertentu serta beberapa tahun pengalaman profesional sebelum mereka bahkan dapat mengikuti ujian untuk menjadi penerjemah resmi.

Pastikan bahwa sertifikasi masing-masing penerjemah dengan siapa Anda bekerja selalu terbarui. Jika Anda bekerja dengan seorang individu, periksa kembali apakah sertifikasinya dalam versi yang terbaru. Jika tidak maka dapat berarti bahwa penerjemah tersebut tidak mengetahui praktik terbaik yang terbaru dalam penerjemahan.

Terjemahan resmi memastikan bahwa kata-kata dan ide-ide dalam dokumen Anda telah disampaikan seakurat mungkin. Bekerja dengan penerjemah resmi untuk memastikan bahwa kata-kata Anda jelas bagi pembaca dalam bahasa lain. Jika Anda membutuhkan teks yang diterjemahkan ke dalam bahasa Anda sendiri, Anda dapat yakin dengan layanan terjemahan resmi bahwa Anda membaca kata-kata sebenarnya dari penulis dokumen. Memiliki pengetahuan ini sangat penting dalam dunia di mana komunikasi lintas batas terjadi setiap hari.

Keahlian Penting Dalam Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis

Dengan adanya globalisasi, bisnis yang berada di berbagai belahan dunia saling bertransaksi setiap harinya. Hal ini menyebabkan adanya permintaan untuk layanan terjemahan yang efisien. Jika Anda salah satu dari mereka yang ingin menggunakan jasa perusahaan penerjemah, terutama untuk terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis, maka cari kualitas berikut dalam penerjemah.

Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis yang profesional membutuhkan data teknis, hukum, dan keuangan untuk diterjemahkan dalam bahasa target. Jadi, ketika Anda berencana untuk menggunakan jasa perusahaan terjemahan, berikut ini adalah hal-hal yang harus Anda cari.

Apakah perusahaan memiliki penerjemah asli?

Hal ini merupakan persyaratan penting, karena penerjemah harus memiliki keterampilan asli dalam bahasa target. Jadi, seseorang yang menerjemahkan dokumen bahasa Inggris ke dalam bahasa Perancis akan jauh lebih baik jika ia adalah penduduk asli Perancis, dan juga sebaliknya. Ini karena, jika poin referensi hanya memberikan arahan standar, ada banyak perbedaan, ketika berhubungan dengan penerapan praktis bahasa. Sekarang, bahasa Perancis dituturkan di berbagai belahan dunia, dan setiap bentuk bahasanya berbeda. Dengan kata lain, terminologi bisnis yang mungkin layak untuk Kanada Perancis mungkin tidak berfungsi di Perancis. Inilah sebabnya mengapa jika perusahaan memiliki penerjemah dari wilayah geografis, maka mereka dapat melakukan pekerjaan yang lebih baik dan lebih cepat dalam menerjemahkan dokumen Anda.

Para Penerjemah yang Mengerjakan Dokumen Anda Harus Menguasai Bahasa Sumber Juga

Jika perusahaan yang Anda sewa untuk menerjemahkan dokumen Anda memiliki penerjemah asli yang mengerjakan terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis, maka pastikan bahwa penerjemah memiliki pegangan yang kuat pada pengetahuan sumber juga. Penerjemah, harus berpendidikan, terlatih dan cukup terampil untuk memahami materi sumber dalam bahasa Inggris sepenuhnya. Sangat mungkin bahwa kurangnya pemahaman dapat menyebabkan kesalahan terjemahan utama. Ia juga dapat melakukan terjemahan literal; dalam hal ini makna kalimat itu bisa hilang.

Apakah Penerjemah Punya Pengetahuan tentang Materi Subjek?

Mengetahui materi pelajaran merupakan persyaratan penting untuk setiap penerjemah profesional. Jika penerjemah Bahasa Inggris ke Bahasa Perancis Anda tahu tata bahasa tetapi tidak mengetahui subjek yang ada, seluruh makna dokumen mungkin berubah. Hal ini bahkan lebih penting dalam terjemahan hukum karena jargon hukum bervariasi sesuai dengan negara yang berbeda. Untuk penerjemah teknis, disarankan untuk memastikan bahwa perusahaan penerjemah menugaskan penerjemah untuk dokumen Anda, yang memiliki kualifikasi teknis yang relevan. Misalnya, untuk menerjemahkan manual pengguna komputer, dari bahasa Inggris ke bahasa Perancis, pilihan terbaik Anda adalah seorang penerjemah yang asli Perancis, dan memegang gelar Sarjana / Diploma Teknologi Informasi.

Apa Pengalaman Profesional Perusahaan dan Bagaimana Referensinya?

Pastikan bahwa perusahaan yang Anda gunakan jasanya mempunyai nama yang terpercaya dan mapan di bidangnya. Mereka harus siap dengan testimonial dan daftar klien yang puas, ketika Anda mendekati mereka. Pengalaman juga merupakan persyaratan bagi penerjemah. Penduduk Perancis yang berbahasa Inggris tidak memiliki kualifikasi untuk menerjemahkan dokumen-dokumen penting, hanya karena mereka memiliki gelar dalam bidang komunikasi / bahasa. Mereka pasti memiliki pengalaman langsung dalam menerjemahkan; hanya dengan begitu Anda dapat yakin bahwa dokumen Anda ada di tangan yang baik.

Ikuti poin-poin yang disebutkan dalam daftar periksa di atas, ketika Anda mencari layanan untuk melakukan terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Perancis. Penerjemahan dokumen sama pentingnya dengan mempersiapkannya, jadi jangan biarkan seluruh upaya Anda sia-sia dengan menyewa layanan penerjemah yang salah.

Perbedaan Dasar Antara Terjemahan Tersumpah dan Terjemahan Tersertifikasi

Terjemahan tersumpah adalah dokumen hukum yang diterjemahkan kedalam bahasa lain yang masih diterima sebagai dokumen hukum setelah penerjemahan. Dengan kata lain, terjemahan tersumpah adalah penerjemahan dimana dokumen yang diterjemahkan memiliki kesahihan hukum yang sama dengan dokumen aslinya. Terjemahan Tersumpah disajikan dalam format yang dipersyaratkan untuk diterima di negara bersangkutan. Tipe terjemahan ini digunakan utamanya ketika berurusan dengan surat dan dokumen resmi, termasuk:

o Akte

o Surat Kuasa

o Tanda Daftar Perusahaan

o Putusan Pengadilan

o Pernyataan

o Ijazah

o Lisensi / Izin

Jenis terjemahan ini juga dibutuhkan ketika ada dokumen yang perlu disampaikan di Pengadilan atau ke institusi publik. Perlu dicatat bahwa meskipun sistem hukum berbeda dari satu negara ke negara lain, terdapat dua standar dasar untuk terjemahan tersumpah:

  • Di negara-negara “Hukum Umum” yang mencakup negara Inggris, sebagian besar negara Amerika Serikat, Irlandia, dan beberapa bekas koloni Inggris, penerjemah harus memiliki kualifikasi formal di bidang penerjemahan dan mampu menegaskan dan membuktikan hal ini secara tertulis.
  • Dalam hal negara-negara “Hukum Sipil” yang mencakup Eropa Kontinental dan kebanyakan belahan dunia lainnya; penerjemah tersebut tidak hanya harus memenuhi syarat tapi juga terdaftar di negara atau pengadilan terkait sebagai penerjemah tersumpah.

Perbedaan paling penting antara terjemahan tersumpah dan terjemahan tersertifikasi, adalah bahwa pada terjemahan tersumpah, dokumennya ditandatangani dan dicap oleh penerjemah tersumpah resmi dan berlaku sebagai terjemahan resmi. Meskipun dokumen aslinya dapat dikirim dengan cara apa pun (WhatsApp, Telegram, e-mail), dalam terjemahan tersumpah, terjemahan tersebut hanya dapat disediakan di atas kertas karena harus mencakup tanda tangan dan cap penerjemah tersumpah.

Sekarang ini, karena maraknya industri jasa penerjemahan, keberadaan penerjemah tersumpah dibutuhkan dalam kasus dimana pernyataan yang dibuat dalam bahasa asing oleh peserta rapat mengandung konsekuensi hukum. Di banyak negara, penerjemah tersumpah adalah seseorang yang ditunjuk dan diberikan kewenangan oleh instansi pemerintah untuk menerjemahkan dari satu atau lebih bahasa asing kedalam bahasa lain.

Akan tetapi di sebagian negara, penerjemah tersumpah merupakan penerjemah tersertifikasi yang diakui keahliannya untuk menerjemahkan dokumen pengadilan. Penerjemah tersumpah berwenang untuk membuat terjemahan pribadi. Penerjemah tersumpah dipersiapkan untuk membuat segala macam terjemahan, karena ia telah mempelajari bukan hanya bahasanya, tapi juga budaya dan watak suatu bangsa dan telah dilatih dalam teknik penerjemahan. Setiap terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah tersumpah merupakan dokumen resmi dan diterima secara resmi oleh semua otoritas hukum sebagai bukti.

Karena hukum merupakan bidang yang bergantung pada budaya, setiap proses peradilan di tingkat internasional dapat dipengaruhi oleh ketidakakuratan atau ketidaksesuaian terjemahan. Dalam kaitannya dengan hukum internasional, pengacara seringkali harus berurusan dengan dokumen hukum dari berbagai sumber bahasa. Sebagai konsekuensinya, kita perlu memahami arti penting dan keharusan dari terjemahan tersumpah. Pertumbuhan perdagangan internasional telah berkontribusi terhadap peningkatan permintaan akan terjemahan dokumen korporasi. Di tengah-tengah banyaknya jenis dokumen yang harus ditangani setiap harinya, terjemahan tersumpah yang pada akhirnya paling sering diminta.