4 Alasan Memanfaatkan Jasa Penerjemahan Bahasa

Setiap bisnis yang berupaya untuk berekspansi ke pasar asing kemungkinan besar diuntungkan oleh jasa penerjemahan bahasa. Meskipun terdapat banyak jasa online atau gratis yang dapat membantu menerjemahkan teks kedalam bahasa asing, mereka tidak selalu dapat diandalkan untuk memberikan keakuratan hampir 100%. Jika ingin bisnis Anda berhasil, Anda akan mengetahui bahwa jasa profesional adalah pilihan paling efektif.

Berikut ini adalah empat alasan menggunakan jasa tersebut:

Keakuratan

Terdapat jauh lebih sedikit risiko mengalami kesalahan memalukan ketika menggunakan jasa penerjemahan bahasa. Setiap teks yang diterjemahkan dengan buruk dapat berdampak negatif dan membuat bisnis Anda terlihat buruk. Alat penerjemahan online merupakan pilihan cepat dan efisien untuk mengerti arti sepotong teks pendek dalam suatu bahasa asing, tapi tidak dapat diandalkan untuk menerjemahkan suatu bagian besar dari teks atau suatu situs web lengkap. Selain itu, kebanyakan alat tersebut mengalami kesulitan dalam menerjemahkan kata-kata yang memiliki beberapa arti dan tidak mampu menggunakan konteks untuk membuat pilihan yang tepat.

Berkualifikasi

Ahli bahasa terlatih telah mempelajari penerjemahan dan memiliki pengetahuan untuk memberikan terjemahan akurat dengan lebih mudah. Mereka mampu berurusan dengan kata-kata yang memiliki beberapa arti dan juga persoalan kultural dalam teks. Terlebih lagi, pelatihan mereka terdahulu menandakan bahwa mereka cepat dan efisien dalam menyelesaikan pekerjaan tersebut. Kadang-kadang, software penerjemahan dapat digunakan sebagian untuk membantu persoalan konsistensi dan untuk bekerja lebih cepat.

Terspesialisasi

Kebanyakan penerjemah bahasa menawarkan jasanya di bidang bisnis atau industri tertentu. Tentu saja akan menguntungkan untuk menggunakan salah satu dari spesialis tersebut jika berharap untuk diterjemahkannya suatu teks rumit yang memiliki banyak istilah dan frasa spesifik industri. Meskipun seorang penerjemah umum dapat digunakan, kemungkinan akan menghadapi kesulitan untuk menerjemahkan teks dengan banyak informasi medis, finansiual atau informasi teknis serupa.

Bermutu Tinggi

Setiap jasa penerjemahan bahasa yang merupakan suatu bisnis penuh atau pekerja lepas perorangan akan memberlakukan syarat dan ketentuan yang sesuai. Hal ini akan menjadikan seluruh proses pemesanan dan penerjemahan semulus mungkin. Hal ini dapat mencakup persoalan yang berkaitan dengan kerahasiaan, salinan, jenis teks, pengiriman, dan metode pembayaran. Setiap kuotasi yang diberikan oleh tenaga profesional akan selalu menekankan syarat dan ketentuan untuk menjadikannya sangat mudah untuk memahami layanan yang ditawarkan.

Secara keseluruhan, jika Anda berupaya untuk menerjemahkan teks untuk bisnis Anda kedalam bahasa asing, suatu layanan profesional penting untuk menghindari membuat merek Anda terlihat buruk.

Alasan Mengapa Penerjemah Menggunakan Memori Terjemahan untuk Proyeknya

Memori terjemahan (TM) adalah database yang menyimpan segmen teks yang telah diterjemahkan. Ini berarti bahwa masing-masing segmen disimpan dalam versi asli dan versi terjemahannya. Seringkali suatu kalimat merupakan suatu segmen. Akan tetapi, suatu segmen juga bisa menjadi frasa usulan.

Sebagai awal, tujuan bekerja dengan TM adalah mempercepat proses penerjemahan. TM sangat berguna untuk proyek panjang, teknis dan ilmiah di bidang apa pun dan dalam hampir semua kombinasi bahasa.

Di lain pihak, tidak dianjurkan menggunakan TM untuk menerjemahkan teks kesusasteraan.

Pada proyek kesusasteraan, segmentasinya sulit untuk direkonsiliasi dengan alat lain yang digunakan oleh penerjemah yang mengkhususkan diri dalam jenis penerjemahan ini. Penerjemahan kesusasteraan dicirikan oleh fleksibilitas, khususnya pada tataran struktural, dan kemampuan untuk “bermain-main” dengan teks. TM umumnya menyatukan kalimat atau, sebaliknya, memotong paragraf. Dalam penerjemahan kesusasteraan, yang penting adalah mampu membuat teks terlihat semulus mungkin dan untuk tujuan ini, bekerja dengan alat penerjemahan berbantuan komputer bukanlah ide yang bagus, tapi tidak berarti alat tersebut tidak dianjurkan sama sekali.

TM bukanlah suatu program dengan sendirinya. Akan tetapi, Anda dapat menyebutnya sebagai suatu “file dwibahasa” yang disimpan di dalam perangkat lunak (yaitu alat yang digunakan dalam penerjemahan berbantuan komputer) yang mengingat kembali bagaimana kalimat (segmen) dan kata diterjemahkan. Menggunakan TM memiliki beberapa kelebihan dan sebagian kekurangan.

Kelebihan utama pertama dari menggunakan TM untuk penerjemahan adalah bahwa TM menyimpan daftar kata dan kalimat sederhana untuk digunakan di kemudian hari, yang menghemat banyak waktu penerjemahan untuk memperbarui atau merevisi teks baru. Sehubungan dengan revisi teks yang pernah diterjemahkan sebelumnya, penggunaan TM sangat umum dipraktekkan sekarang ini. Jika penerjemah harus menggunakan proses penerjemahan tradisional, akan perlu waktu berbulan-bulan untuk merevisi dokumen yang sangat panjang. Akan tetapi, jika penerjemah menggunakan TM, akan sangat mudah untuk melihat perubahan sebelumnya yang dibuat pada dokumen tersebut dan menghasilkan terjemahan yang telah direvisi dalam waktu yang lebih singkat daripada menggunakan proses penerjemahan tradisional.

Kelebihan kedua dalam bekerja dengan TM adalah kemampuan untuk memanfaatkan kembali aset pekerjaan yang telah dilakukan di masa lampau. Terkadang suatu penerjemah menyadari bahwa ia menerjemahkan teks yang sangat mitip dengan yang sudah pernah diterjemahkan di masa lampau. Memang, kata, frasa, dan sebagainya dapat persis sama dengan dokumen yang sudah pernah diterjemahkan. Dalam kasus ini, jika penerjemah memiliki salinan teks sumber dan teks sasaran dari penerjemahan sebelumnya dalam format elektronik, maka ia dapat dengan mudah mengakses file dan menggunakan fungsi “fuzzy matching” atau “pencocokan samar” untuk sumber baru dari teks sumber dan teks sasaran lama.

Sebagaimana telah dikatakan sebelumnya, TM mengindikasikan kapan teks dapat digunakan kembali ketika bekerja dengan jenis teks tertentu. Akan tetapi, jika penerjemah menerjemahkan hanya dokumen kesusasteraan seperti novel, dan teks dengan tingkat pengulangan sangat rendah, atau sejumlah teks yang kemungkinan besar tidak akan diterjemahkan di kemudian hari, maka TM bukanlah pilihan yang baik.

Di lain pihak, salah satu kelebihan menggunakan TM adalah waktu yang diperlukan untuk awalnya menghasilkan terjemahan bermutu selagi menggunakan TM. Memang, waktunya mungkin sama atau bahkan lebih lama daripada menggunakan proses penerjemahan konvensional. Selain itu, memasukkan terjemahan baru pada TM juga dapat membutuhkan waktu lebih lama daripada menggunakan proses penerjemahan biasa. Jika kita ingin menciptakan database terminologi, hal ini akan membutuhkan lebih banyak waktu.

Dengan mengingat hal-hal tersebut di atas, patut dicatat bahwa setelah terjemahan asli telah terdaftar, revisi atau update pada teks itu sendiri akan membutuhkan lebih sedikit waktu ketika menggunakan TM. Dengan demikian, kebanyakan penerjemah modern tidak dapat dan tidak dapat bekerja tanpa TM, khususnya penerjemah yang terspesialisasi di bidang teknis.

Perbedaan Dasar Antara Terjemahan Tersumpah dan Terjemahan Tersertifikasi

Terjemahan tersumpah adalah dokumen hukum yang diterjemahkan kedalam bahasa lain yang masih diterima sebagai dokumen hukum setelah penerjemahan. Dengan kata lain, terjemahan tersumpah adalah penerjemahan dimana dokumen yang diterjemahkan memiliki kesahihan hukum yang sama dengan dokumen aslinya. Terjemahan Tersumpah disajikan dalam format yang dipersyaratkan untuk diterima di negara bersangkutan. Tipe terjemahan ini digunakan utamanya ketika berurusan dengan surat dan dokumen resmi, termasuk:

o Akte

o Surat Kuasa

o Tanda Daftar Perusahaan

o Putusan Pengadilan

o Pernyataan

o Ijazah

o Lisensi / Izin

Jenis terjemahan ini juga dibutuhkan ketika ada dokumen yang perlu disampaikan di Pengadilan atau ke institusi publik. Perlu dicatat bahwa meskipun sistem hukum berbeda dari satu negara ke negara lain, terdapat dua standar dasar untuk terjemahan tersumpah:

  • Di negara-negara “Hukum Umum” yang mencakup negara Inggris, sebagian besar negara Amerika Serikat, Irlandia, dan beberapa bekas koloni Inggris, penerjemah harus memiliki kualifikasi formal di bidang penerjemahan dan mampu menegaskan dan membuktikan hal ini secara tertulis.
  • Dalam hal negara-negara “Hukum Sipil” yang mencakup Eropa Kontinental dan kebanyakan belahan dunia lainnya; penerjemah tersebut tidak hanya harus memenuhi syarat tapi juga terdaftar di negara atau pengadilan terkait sebagai penerjemah tersumpah.

Perbedaan paling penting antara terjemahan tersumpah dan terjemahan tersertifikasi, adalah bahwa pada terjemahan tersumpah, dokumennya ditandatangani dan dicap oleh penerjemah tersumpah resmi dan berlaku sebagai terjemahan resmi. Meskipun dokumen aslinya dapat dikirim dengan cara apa pun (WhatsApp, Telegram, e-mail), dalam terjemahan tersumpah, terjemahan tersebut hanya dapat disediakan di atas kertas karena harus mencakup tanda tangan dan cap penerjemah tersumpah.

Sekarang ini, karena maraknya industri jasa penerjemahan, keberadaan penerjemah tersumpah dibutuhkan dalam kasus dimana pernyataan yang dibuat dalam bahasa asing oleh peserta rapat mengandung konsekuensi hukum. Di banyak negara, penerjemah tersumpah adalah seseorang yang ditunjuk dan diberikan kewenangan oleh instansi pemerintah untuk menerjemahkan dari satu atau lebih bahasa asing kedalam bahasa lain.

Akan tetapi di sebagian negara, penerjemah tersumpah merupakan penerjemah tersertifikasi yang diakui keahliannya untuk menerjemahkan dokumen pengadilan. Penerjemah tersumpah berwenang untuk membuat terjemahan pribadi. Penerjemah tersumpah dipersiapkan untuk membuat segala macam terjemahan, karena ia telah mempelajari bukan hanya bahasanya, tapi juga budaya dan watak suatu bangsa dan telah dilatih dalam teknik penerjemahan. Setiap terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah tersumpah merupakan dokumen resmi dan diterima secara resmi oleh semua otoritas hukum sebagai bukti.

Karena hukum merupakan bidang yang bergantung pada budaya, setiap proses peradilan di tingkat internasional dapat dipengaruhi oleh ketidakakuratan atau ketidaksesuaian terjemahan. Dalam kaitannya dengan hukum internasional, pengacara seringkali harus berurusan dengan dokumen hukum dari berbagai sumber bahasa. Sebagai konsekuensinya, kita perlu memahami arti penting dan keharusan dari terjemahan tersumpah. Pertumbuhan perdagangan internasional telah berkontribusi terhadap peningkatan permintaan akan terjemahan dokumen korporasi. Di tengah-tengah banyaknya jenis dokumen yang harus ditangani setiap harinya, terjemahan tersumpah yang pada akhirnya paling sering diminta.